In London, dem europäischen Zentrum für
Branding und kreativem Nabel der Welt, habe ich einige interessante Sachen
gelernt. Eine meiner Aufgaben während meines Praktikums bei Barnaby Benson
Copywriting war das Durchführen von Marktforschung auf dem deutschen Markt. Als
ich nach potentiellen neuen Geschäftspartnern in Deutschland gesucht habe,
haben sich mir auffällige Unstimmigkeiten eröffnet.
Mir sind viele englische Versionen
deutscher Webseiten mit nur durchschnittlich gutem Englisch begegnet. Um es
kurz zu fassen: Hier gibt es eine Menge Verbesserungspotential. Wenn man
darüber nachdenkt, ist es logisch, dass jedes Unternehmen eine englische
Webseite benötigt, um internationale Kunden anzuziehen. In Deutschland jedoch
ist es Gang und Gäbe Übersetzungsagenturen zu beauftragen. Diese fertigen dann
eine gute, wörtlich übersetzte englische Version der deutschen Originalwebseite
an. ‚Aber selbstverständlich‘, könnten Sie jetzt sagen. ‚Wo liegt das Problem?
Wenn die deutschen Werbebotschaften großartig sind, sollte eine Übersetzung
doch genügen. Wir haben bereits die komplette Kommunikation dem Tone of Voice
entsprechend formuliert und das notwendige Branding auf Deutsch durchgeführt.
Jetzt müssen wir die Texte nur noch korrekt übersetzen.'